Не бойся холодных зимних ветров, ибо они несут семена будущего лета.
Когда у мамы закончится отпуск, то есть где-то в конце мая, я наконец займусь переводом фиков
Сразу предупреждаю - мой перевод будет далеко не дословным, вообще, я перевожу общий смысл, а пото описываю это своими словами. Но значения фраз стараюсь оставлять тем же.
Просто уже не в первый раз сталкиваюсь с тем, что к некоторым словам очень сложно подобрать аналог в русском языке. В результате, часто ловлю себя на мысли, что во время чтения думаю на странном смешанном языке
И еще один пункт... Большенство фиков, которые я читала, имеют рейтинг NC-17, если не выше...
И хотелось бы узнать ваше мнение - лучше переводить как есть, или снижать рейтинг, вырезая "пикантные" моменты, с описанием которых у меня, к тому же, могут возникнуть трудности?

Сразу предупреждаю - мой перевод будет далеко не дословным, вообще, я перевожу общий смысл, а пото описываю это своими словами. Но значения фраз стараюсь оставлять тем же.
Просто уже не в первый раз сталкиваюсь с тем, что к некоторым словам очень сложно подобрать аналог в русском языке. В результате, часто ловлю себя на мысли, что во время чтения думаю на странном смешанном языке

И еще один пункт... Большенство фиков, которые я читала, имеют рейтинг NC-17, если не выше...
И хотелось бы узнать ваше мнение - лучше переводить как есть, или снижать рейтинг, вырезая "пикантные" моменты, с описанием которых у меня, к тому же, могут возникнуть трудности?
Сразу предупреждаю - мой перевод будет далеко не дословным, вообще, я перевожу общий смысл, а пото описываю это своими словами. Но значения фраз стараюсь оставлять тем же.
Так практически все нормальные переводчики и делают
И еще один пункт... Большенство фиков, которые я читала, имеют рейтинг NC-17, если не выше...
И хотелось бы узнать ваше мнение - лучше переводить как есть, или снижать рейтинг, вырезая "пикантные" моменты, с описанием которых у меня, к тому же, могут возникнуть трудности?
Смотря что вырезать. Если прото кишки-кровища то можно, а вот постельные сцены не надо, имхо
Еще понятия не имею, что делать с матами - потому как сама категорически против такого языка в фанфиках.
Из рейтинга за гранью НЦы мне понравился только один фик. С дарк-Баффи, Ангелусом и Скубиками. Все живы, но кровищи и насилия по сюжету предостаточно... Так что на любителя.
Иначе получается что-то вроде "по мотивам фанфика"...
Если сильно сложно или идёт внутреннее отторжение, лучше имхо отложить в сторону и перевести что-то другое.
К тому же, моё знание языка всё ещё оставляет желать лучшего
Понятно, что и построение фраз другое, и значения слов иногда иные, и синонимы используются (тем более что в русском языке с ними нехватки не было никогда))...
Перевод должен смотреться. И это большая работа на самом деле. Потому что нужно и смысл передать, и оформить с минимальным искажением смысла, и тд.
Я исключительно о том, что выкидывать куски, на мой взгляд, не дело. Если автор их написал, значит написал) Это же его фанфик.
Нам бы ведь тоже не очень понравится, если наши тексты будут переводить на иностранный, выкидывая какие-то части.
Ну да, придётся видимо всё оформлять...