Не бойся холодных зимних ветров, ибо они несут семена будущего лета.
Все никак не могу подобрать подходящего перевода для слова "mate". Очень часто встречается, особенно в шипперских фиках. Общее универсальное значение - любимый человек, постоянный спутник жизни. А вот как это выразить одним словом... не знаю((( "Супруг" - как-то неуместно, "партнер" - тем более.. Друг/подруга - это получается двусмысленно, да и как-то слабовато. Вариант со всевозможными "любимыми" и "возлюбленными" я даже не рассматриваю.
В общем, сложность...
В общем, сложность...
Если брать отдельно mate, без контекста, то мне кажется, что сюда бы подошло суженый что-ли, хотя без конкретного контекста сложно.
как всегдачитать дальше
Тут я просто заменяла близкими по смыслу словосочетаниями.
Но иногда просто в тупик захожу. Когда уже не обойдёшься случайными значениями и общим смыслом, когда по ситуации нужен конкретный термин. Просто для примера:
читать дальше
здесь пресловутые "родственные души", "половинки" по-моему, вполне в тему
да и во втором контексте тоже
Там я так и сделала. Ну или вроде того...
да и во втором контексте тоже
Можно было бы конечно что-то придумать... Да вот мне что-то сомнительно, чтобы Ангелус пользовался такими словами, как "половинка" или, тем более, "родственные души"
Как вариант ничего... В общем, будем изворачиваться